Activitat 2: Llei LSC (Autoevaluación)


La ley 17/2010 es la ley que se conoce como la Ley de la Lengua de Signos Catalana. En ella se recogen los derechos y deberes de todos sus signantes, su oficialidad como lengua propia y plena, etc. 

En el momento en que se aprobó, en el año 2010, desde WebVisual grabaron un vídeo explicativo para su difusión dentro de la comunidad. 

En esta actividad hemos interpratado dicho video de LSC a catalán utilizando la técnica de la interpretación simultanea y la interpretación a vista. Es decir, las partes en las que el signante estaba citando el texto, leyendo el texto, en las partes donde está explicando él con sus palabras, interpretando simultaneamente.

Personalmente, creo que no ha sido algo fácil de hacer, puesto que yo me he marcado el objetivo de hacerlo simultanea de verdad, es decir, sin preparación previa. Por lo tanto, iba interpretando sin haber visto el video, queriendo simular como sería realmente hacer su interpretación simultanea en el caso de ser una conferencia o similar. Cometí muchos errores al tener que buscar el texto para leer, saber cuando leía y cuando explicaba, etc. Eso me ha causado no poder hacerlo a la primera y haber tenido que repetirlo dos o tres veces, pero por lo general, creo que el resultado, aunque mejorable, no ha sido tan desastroso como el del ejercicio de interpretación LO a LS del Parlament. 

Competencias generales/Actitud profesional 0.8/1
En este caso creo que el control del estrés ha sido mucho mejor, a pesar de que en algunos momentos a causa de la velocidad del signante me he puesto nerviosa, creo que he sabido camuflarlo. Todavía debo mejorar el tema del tiempo de demora ya que, a pesar de que he ido mejorando y cada vez me alejo un poquito más, sí es verdad que sigo yendo demasiado a la par que el signante y eso a veces me trae a algunos errores a la hora de interpretar las frases correctamente, a causa de las diferencias estructurales. 

Equivalencia 2.5/3
Creo que la información que se da en el video y la que doy en mi interpretación es equivalente, quizás podría mejorar en el sentido que hay alguna frase que no acababa de comprender todos sus signos y quizás eso me ha hecho perder matices, pero no información relevante. En algunos momentos incluso me he ido a una equivalencia demasiado exacta, haciendo estructuras muy próximas a la LS y poco común en LO (p.ej. hem estat lluitant i ho hem aconseguit, y otros ejemplos de esta parte introductoria)

Inteligibilidad 1.3/1.5
Hay algunas partes en el video en las que cuesta comprender bien lo que digo a causa de que me cuesta entender el video (en el momento que habla del preámbulo y de los antecedentes a esa ley) y otros momentos en los que ciertos grupos de palabras en catalán me resultan difíciles de pronunciar correctamente (la [s] y la [z] - p.ej. totes les asociacions; palabras como 'prioritzar', 'interdepartamental'; 'el govern ha de crear', etc.)

Discurso 1.25/1.5
El discurso en general creo que es coherente y cohesionado a pesar de que en algunos momentos, por falta de tiempo o por estar más concentrada en la LS que en lo que estoy diciendo, omito palabras necesarias (p.ej. també (és) important...; i n'impulsa la recerca i la (seva) sistematització)

Gramaticalidad 0.7/1
Como ya he mencionado en otros apartados, a causa del poco tiempo de demora y el problema en entender algunos enunciados, algunas frases me han quedado un tanto demasiado cercanas a la LS y, a pesar de no ser incorrectas, sí quedan algo raras en LO.

Fluidez 0.4/0.5
La fluidez del discurso en general me parece la correcta a pesar que en algunos casos en los que la información se vuelve complicada (preámbulo cuando dice los antecedentes de la ley), la fluidez baja un poco ya que nombra un montón de documentos seguidos y rpido. En otros momentos, el signante da mucha información seguida por lo que el ritmo se acelera también un poco, pero el discurso no se rompe o se llena de 'oooh', 'ahh', 'emh' o silencios de dudas. 

Terminología 1.25/1.5
No utilizo correctamente el verbo 'agrair', es transitivo y, por lo tanto, precisa de CD. A veces bajo el registro de la interpretación o me acerco demasiado a la literalidad ( digo papel en vez de documento, parlants de llengua de signes- cuando debería ser signantes, etc.)



Llei LSC
Published:

Llei LSC

Published:

Creative Fields